LES DIFFERENTES ATTENTES DANS LES TYPES TRADUCTION

Deux traducteurs expérimentés peuvent traduire à partir du même texte source et dans la même langue cible et pourtant les résultats peuvent être très différents. Il n’y a donc pas de traduction universellement « correcte » d’un texte donné. Les raisons de ces variantes sont diverses: but de la traduction, équipe de traduction elle-même, public récepteur pour qui la traduction est destinée. Les résultats de ces traductions évoluent sur un continuum allant de traductions littérales à des traductions idiomatiques.
Des traductions littérales suivent très étroitement les formes grammaticales et lexicales de la langue de texte source, tandis que des traductions idiomatiques sont concernées par la communication de la signification du texte source utilisant les articles grammaticaux et lexicaux naturels de la langue cible. Les traductions qui ajoutent au texte source ou apportent certaines informations dans le but de créer des effet spécifiques peuvent connaître des excès de liberté. Ce sont les divers aspects de la situation de communication qui détermine le choix de type de traduction produite.
Un des buts de l’équipe de traduction est de produire un travail qui sera acceptable pour l’auditoire de langue cible. Les formes de langue de récepteur réelles (la grammaire et le lexique) sont choisies en fonction du niveau d’études de l’auditoire, et de leur connaissance préalable du sujet. Un nouvel auditoire sachant moyennement lire et écrire aura beaucoup de mal à lire une traduction destinée à un lectorat plus évolué et plus spécialiste. Les avis sont partagés quant au type de traduction qui est acceptable. Ils peuvent s’attendre à une équivalence formelle très proche et n’accepteront pas de traduction plus idiomatique. L’idéal de précision, de naturel et de communicatif est toujours le but. Cependant, en pratique, ce but peut être atteint selon des résultats très différents par des équipes de traduction différentes.

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

Un morceau de bravoure

Encore un morceau de bravoure de traduction produite par un talentueux traducteur dont le cerveau est probablement assisté par ordinateur!

Full moon shining into a chamber nobles to death in a gentle indulgent manner some other brute; that my whole body wanted a fence i observed with much pleasure that one, to signify circumspection; with a bag of gold open indeed the bigness disgusted him, although I have seen one somewhat larger in Greenland. Was so weak and unperceived among some rubbish each about and half with bows and own beloved country, of our trade, and wars by sea and and wealth to sodomy or incest, others to the prostituting of their own wives and daughters; others to the betraying of their country or their prince; some to poisoning, more to the perverting of justice in order to destroy the innocent; I hope I may be pardoned if these discoveries inclined me little to abate of that profound veneration which I am naturally apt to pay to persons of high rank, who ought to be treated with the utmost respect due to their sublime dignity, by us their inferiors. Always stands by on those occasions, will long lease of the Black Bull in Fetter day was far advanced ministry (very different, as I have been assured, from the practices and lurking-hole, till ascending, they forgot several times what they were about, and left me to myself, till their memories were again roused by their flappers; for they appeared altogether unmoved by the sight of my foreign habit and countenance, and by the shouts of the vulgar, whose thoughts and minds were more disengaged. Occasion for still be useful admiration of their great abilities, if I could pedro came to me, and desired to know conferred upon me, or might do for the future length of my coat; but my waist and arms I measured myself. Interpret fellow with a wen for upon the sky short, and two hours for diversions were amongst the most excusable arts they had to mention, and for these I gave, as it was reasonable, great allowance.
Course was two ducks size of a knitting good Hope and remote, as the reader may well imagine without distinctly hear which there was a sort of people bred up among us, in the profession or pretense of curing the sick. Less and bed, being forced to lie bundle of linen, but no arms except my hanger showed her my hanger prevent the growth of wool upon fault I find is, that the author, after the manner of travelers, is a little too circumstantial.

Ce qui donne:

Pleine lune brille dans un chambre de noblesse à la mort d’une façon douce indulgence certaine brutale d’autres , que mon corps tout entier voulaient une clôture J’ai observé avec beaucoup de plaisir que l’on , pour signifier circonspection ; avec un sac d’or ouverte en effet la grandeur lui répugnait , même si j’ai vu un peu plus au Groenland. Était si faible et inaperçu parmi des détritus de chaque sujet et pour moitié avec des arcs et propre pays bien-aimé, de notre commerce , et les guerres par la mer et à la sodomie et la richesse ou d’inceste , d’autres à la prostitution de leurs épouses et leurs filles , d’autres à l’ avoir trahi de leur pays ou leur prince , certaines intoxications au plus à la perversion de la justice afin de détruire les innocents , et j’espère qu’on me pardonne si ces découvertes enclins m’a peu à diminuer de cette profonde vénération dont je suis naturellement enclins à payer pour personnes de haut rang, qui devrait être traitée avec le plus grand respect dû à leur sublime dignité , en nous leurs inférieurs. Est toujours en ces occasions , restera longtemps la location du Black Bull à l’époque de Fetter était loin ministère de pointe ( très différents, comme je l’ai été assuré , à partir des pratiques et se cache -trou , jusqu’à ce ascendant, ils ont oublié plusieurs fois ce qu’ils étaient sur le , et m’a laissé à moi-même , jusqu’à ce que leurs souvenirs étaient de nouveau réveillé par leur garçonnes , car ils sont apparus totalement insensible à la vue de mes habitudes étrangères et de visage, et par les cris du vulgaire, dont les pensées et les esprits étaient plus désengagé occasion pour. encore l’admiration de leurs capacités utiles grands , si je pouvais Pedro vint me trouver, et voulut savoir qui me sont conférés , ou pourrait faire pour la durée future de mon manteau , mais ma taille et les bras je me suis mesuré.Interpréter compatriotes avec un wen sur le ciel pour les courts, et deux heures pour les détournements ont été parmi les arts les plus excusables qu’ils avaient à parler , et pour cela, je donne , comme il était raisonnable , l’indemnité de grand.
Cours a été deux canards taille d’un espoir à tricoter bonne et éloignées , comme le lecteur peut très bien imaginer sans entendre distinctement ce qui il y avait une sorte de peuple , élevés parmi nous, dans la profession ou prétexte de guérir les malades . Moins et le lit, étant obligé de mentir paquet de linge , mais pas de bras , sauf mon coutelas lui ai montré ma suspension empêcher la croissance de la laine à la faute, je trouve , c’est que l’auteur, à la manière des voyageurs, est un peu trop circonstancielle.

Certains diront: « Pas trop grave du moment qu’on comprend… »

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

TAO (Traduction Assistée par Ordinateur)

Un contexte changeant

L’évolution des besoins de traduction technique, commerciales, publicitaire, juridique…liés à la mondialisation  conduit  aujourd’hui les entreprises à un autre mode de gestion de leur chaine documentaire. Ce nouveau mode a pour effet l’accélération de la cadence de l’actualisation de leurs données et ceci dans plusieurs langues. Nous serions alors tentés de dire que ce phénomène constitue une aubaine tant pour les agences de traduction que les traducteurs indépendants qui ont tendance à se spécialiser de plus en plus dans des secteurs spécifiques. Cependant de façon concomitante, comme dans tout marché en fort développement, on constate le développement d’une stratégie concurrentielle très agressive reposant essentiellement sur la recherche des coûts le plus bas. L’objectif essentiel est alors de remporter un nombre maximum de marchés.

Dans un tel contexte, si les traducteurs techniques veulent simplement survivre dans leur métier, ils doivent nécessairement se distinguer des autres tout en respectant scrupuleusement le rapport prix, qualité, délais. Au-delà de ce trinôme incontournable ils doivent aussi intégrer parfaitement les terminologies et les micro-langages sectoriels, composantes essentielles d’une démarche qualitative. C’est à ce niveau que les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), vont théoriquement permettre au traducteur de gagner du temps et de rentabiliser son activité.

Les outils de TAO

Les outils de TAO sont des logiciels qui présentent des caractéristiques certes différentes mais reposant sur le même principe. Ils se présentent généralement sous la forme de bases de données ou de plateformes opérationnelles multifonctions, destinées à rendre plus facile le travail des traducteurs ou ressources internes conduits à gérer des supports multilingues. Ces bases de données font appel à des mémoires de traduction qui enregistrent les traductions au fur et à mesure de leur progression.

Théoriquement, un logiciel de TAO permet d’assister la traduction des documents d’une langue, dite langue source, vers une autre langue, dite langue cible. Par exemple, la traduction d’un document en Français (langue source) vers un document en Anglais (langue cible). Légitimement nous pouvons nous poser la question suivante: qu’elle est  la qualité d’une traduction produite par un logiciel de TAO? Ici la réponse n’est pas si simple, car  plusieurs facteurs  peuvent affecter  la qualité de la traduction: le logiciel utilisé, la procédure d’alignement, le temps.

Le logiciel utilisé

Dans l’état actuel des choses 85 % des traductions restent satisfaisantes, 7% restent

« approximatives » (préservation de la plus grande partie du sens source), 3% sont des traductions « impropres » (la plus grande partie du sens source est perdu, mais reste compréhensible grâce au contexte), et enfin 3% sont « incorrectes » (perte totale du sens source et de la compréhension). ¹

Les raisons sont diverses: descripteur trop général, caractère limité des investigations qui ne portent que sur la phrase et donc sur un environnement trop étroit, ambiguïté totale du verbe dans la phrase,…

L’alignement
Quel que soit le logiciel utilisé, la première étape consiste à aligner les traductions déjà existantes. Concrètement, il s’agit tout d’abord d’introduire dans la machine un texte source (en Français, par exemple) et un texte cible (en Anglais) correspondant à sa traduction. Le logiciel procède alors à la segmentation des textes. Autrement dit, il découpe les deux textes en segments appelés unités de traduction.

Néanmoins, en matière de qualité de traduction, si ce système, facilite la cohérence d’ensemble, il peut poser des difficultés : les phrases étant séparées, le traducteur remarque par exemple moins les répétitions ou les erreurs d’accord. Il est également plus difficile, parfois impossible, de remanier un paragraphe pour l’adapter au style de la langue cible.

Le temps

Les délais de plus en plus serrés qui conduisent les traducteurs à ne pas consacrer le temps nécessaire à la saisie souvent fastidieuse des traductions déjà existantes ou au contraire à dépenser plus de temps non rémunéré dans les procédures d’alignement.

Les avantages de la TAO

Automatisation du travail
La première contribution apportée par la traduction assistée par ordinateur est de permettre d’automatiser le travail du traducteur.
En effet, les outils d’aide à la traduction permettent de rentabiliser les données multilingues en recyclant automatiquement les traductions existantes le but de la TAO étant de ne jamais traduire deux fois la même phrase.
En supprimant le travail répétitif, le traducteur peut diminuer le temps consacré à traduire ainsi que les délais de livraison. Disposant de plus de temps, il est donc à même de prendre en charge des volumes beaucoup plus importants, accroissant ainsi ses revenus, à condition de ne pas diminuer ses tarifs. Les outils de TAO permettent donc, a priori, d’accroître la productivité de ses utilisateurs et le rendement de leurs traductions.

Harmonisation et terminologie
Même si les glossaires spécialisés existent depuis fort longtemps, les outils d’aide à la traduction permettent également de réaliser des traductions plus cohérentes au niveau terminologique, améliorant de ce fait la qualité des documents livrés. Néanmoins, des traducteurs compétents savent aussi alimenter leurs propres glossaires et les utiliser efficacement.

Enfin, les outils de TAO améliorent également l’homogénéité des traductions en équipe par une intégration et une mise en réseau des mémoires et glossaires disponibles.

Les inconvénients de la TAO
Il ne faut pas oublier que les avantages que nous venons d’évoquer sont partie intégrante de  l’argumentaire mis en avant par les éditeurs de logiciels de TAO. Si ces avantages théoriques demeurent très séduisant qu’en est-il vraiment dans la pratique ? La qualité de la traduction produite par un logiciel de TAO est-elle au rendez-vous ? Leur utilisation représente-t-elle un gain de temps véritable ? Et surtout, tous les documents se prêtent-ils à ce genre d’outils ?
Il faut se rappeler que pour un traducteur indépendant l’achat d’un logiciel d’aide à la traduction représente un investissement financier important dont le retour se situe à court terme. Or, aujourd’hui c’est bien cette catégorie d’indépendants qui directement ou indirectement via les agences opèrent sur le marché de la traduction.

Variétés textuelles
L’efficience et la pertinence de la TAO dépendent  largement d’un premier critère fondamental : le type de document traité. Potentiellement, les applications possibles de la TAO sont innombrables (manuels techniques, sites web, rapports ou états financiers, communiqués de presse, …)

L’investissement dans un outil de TAO n’est pas à justifier dans les cas suivants : mise à jour minime d’un document, traduction de documents qui sont plus à caractère littéraire (publicitaire, commercial, correspondance..), traduction de documents dont le taux de répétitivité dans le texte n’est pas suffisant, traduction d’une série de textes qu’il n’aura plus à traduire à l’avenir, Ce qui veut dire que s’il ne possède pas de clients fidèles, et cela est de plus en plus le cas, le traducteur pourra se passer de cet investissement.

La gestion du temps
Les éditeurs de logiciels de TAO utilisent principalement l’argument du gain de temps généré. Cependant s’il y a gain de temps celui-ci est soumis à la pénible contrainte d’alimenter de façon continue les mémoires de traduction ou les glossaires terminologiques afin de rendre ces derniers efficaces.
Par exemple, la création des mémoires de traduction, et notamment l’alignement des fichiers sources et cibles se montre parfois très gourmand en temps, car le système automatisé que représente un programme d’alignement n’est pas doté d’une pensée rationnelle. Les logiciels de première génération, c’est à dire la quasi-totalité des produits encore disponibles sur le marché, analysent les textes comme une suite continue de symboles (lettres, espaces, chiffres, etc.) et ce sont ces symboles qui permettent le repérage et la mise en conformité des segments sources et cibles. Aucun système n’étant parfait, ce type de reconnaissance peut générer un certain nombre d’erreurs d’alignement. Si la mise en page ou bien la structure des textes à aligner est simple, la procédure d’alignement fonctionne très bien. Par contre, dès que la mise en page se complique et que le texte recèle des schémas, des images, des tableaux ou tout élément susceptible de venir perturber le système, des erreurs sont générées. La facilitation du niveau de reconnaissance des segments au sein de la mémoire de traduction est proportionnel au niveau de précision de l’alignement. En conséquence, dans un souci de qualité, le traducteur doit procéder à un travail répétitif de vérification, correction et réagencement de l’alignement pour optimiser la procédure.
Il existe un autre problème important : le traducteur ne se voit jamais rémunéré du temps passé aux procédures d’alignement ou de constitution de glossaires. Il en résulte un déficit au niveau de son chiffre entrainant une perte de ses revenus.
Sur ce point, nous pouvons nous poser une question qui est celle de l’opportunité des tarifs dégressifs appliqués par un certain nombre d’agences de traduction, en fonction du pourcentage de correspondances entre le texte et la mémoire. En effet, dans certains cas, le client ou l’entreprise refuse de payer les correspondances à 100 % sous prétexte que le traducteur possède un système de TAO. On peut dire alors que même si le client fournit la mémoire de traduction, rien ne garantit au traducteur que les segments incorporés soient correctement traduits, outre le fait que le traducteur ne perçoit aucune compensation financière pour le temps passé à aligner ou constituer des glossaires.

La qualité des traductions
L’altération de la qualité d’une traduction peut résulter du principe même de la segmentation. En effet, l’outil TAO découpe le document en unités de traduction qui correspondent soit à des phrases, soit à des portions de phrases. Accorder une importance exagérée à ces séquences peut faire perdre de vue l’intégralité du document et la cohésion globale de la traduction. Un texte n’est jamais traduit selon un concept de phrases isolées, mais dans son ensemble, dans un contexte bien spécifique auquel il faut se conformer et surtout restituer. Le traducteur vérifier que les segments recommandés ne comportent pas de divergences syntaxiques et sémantiques pouvant compromettre le sens global du texte.
Les mémoires de traduction peuvent également présenter un caractère hétérogène dû aux différentes approches de style et de façon de traduire de la part de divers traducteurs. De toute manière, le traducteur devra se préoccuper de préserver la cohérence de la traduction par des moyens de relecture classiques. Il devra notamment s’assurer que les principes stylistiques ont été respectées. L’harmonisation du  style du texte, la consultation des glossaires terminologiques en cas de suggestions diverses de terminologie, la relecture globale ou croisée, etc. seront autant de travail supplémentaire pour le traducteur. C’est pour cela qu’il est parfois plus rapide de retraduire un passage existant plutôt que de faire un montage de type copier/coller qui risque d’altérer de façon significative la qualité de la traduction.
En dernier lieu, la terminologie sectorielle, les micro-langages, les slogans, les produits, etc. évoluent au cours du temps et  une nouvelle fois le traducteur devra s’assurer du caractère   contemporain de la traduction proposée à son client.
Hormis les mises à jour et quelques documents où seules certaines données chiffrées changent nous constatons que le gain de temps apporté par les outils de traduction assistée par ordinateur est tout à fait relatif.

En conclusion, nous pouvons constater que l’opportunité d’utilisation des outils de TAO est influencée par divers facteurs : type de texte traité,  qualité des mémoires de traduction et surtout le temps.

Les traducteurs ne doit ni s’aliéner à ces outils ni les bannir. Il doit simplement y recourir  lorsque cela est nécessaire. Les outils de TAO présentent des avantages et des inconvénients  qu’il faut savoir aborder de manière optimale et surtout analyser en fonction de ses propres besoins et priorités et ceux de ses clients.

1-Traduction automatique et traduction assistée Présidents : Marcel Voisin, Christian Delcourt,Roger Goffin

Publié dans Non classé | Laisser un commentaire

LES TRADUCTEURS AUTOMATIQUES

 

logo35.jpg

Que dire aujourd’hui à certains clients qui pensent pouvoir se passer de nos services de traduction dans un proche avenir avec l’utilisation d’outils de traduction automatiques?

Il ya quelques années des professionnels de la traduction déclaraient: «La traduction automatique doit encore attendre des lustres pour atteindre la  perfection ». Bien que cela soit un peu sectaire et partisan, cela reste encore aujourd’hui bien réaliste.

Comparé avec les traductions automatiques datant de 10, 20, ou 30 ans, des moteurs de traduction automatisés plus contemporains – comme Google Traduction – ont évidemment progressé, mais ils sont toujours loin d’être parfaits. Si l’on essaie, par exemple, d’entrer une expression française ou espagnole dans Google Traduction afin de les traduire en Anglais nous avons une chance d’obtenir une traduction relativement compréhensible en fonction de la longueur, la grammaire, la complexité, etc de l’expression. Si nous essayons  maintenant de traduire, une expression japonaise en Estonien, la traduction obtenue  sera probablement non compréhensible.

Il faut prendre en compte que des langues comme l’anglais, espagnol, italien qui ont beaucoup de racines et de structures grammaticales communes, seront traduites avec des marges d’erreurs plus faibles qu’avec des langues absolument sans rapport comme le japonais, l’Estonien, le Danois, le Chinois. Mais parfois, Google Traduction, utilisé avec des paires de langues de même racine, peut vous décevoir par exemple avec les nombreuses manières de conjuguer les verbes en espagnol, même avec un simple pronom correctement placé: (I,you,we,he,she,it,they,etc)., la traduction automatique que vous obtiendrez deviendra parfois grossièrement incorrecte en raison des conjugaisons de verbe funky, de dialecte, et même de ponctuation.

Et pourtant, la traduction automatique aujourd’hui a fait d’énormes progrès depuis cinq ou dix ans. Qui ne se souvient pas de « Babelfish game » lorsque l’on jouait à entrer une phrase à traduire dans une langue puis en répétant l’opération dans d’autres langues jusqu’à revenir dans la langue initiale. La distorsion de sens constituait un véritable morceau de bravoure en matière surréaliste!

C’est un expérience que vous pouvez réitérer aujourd’hui sur des traducteurs automatiques. Mais entre le jeu et les exigences professionnelles, il existe un grand fossé…

Dans l’état actuel des choses, comment ces outils, même s’il sont de plus en précis pour des textes simples, présentant un caractère certes ludique pour le grand public, pourraient-ils affecter dans un proche avenir, l’activité de la traduction physique?

Cependant, il est vrai qu’une traduction automatique plus précise et plus facile à utiliser devienne une opportunité pour des traducteurs plus soucieux de l’aspect économique que de la qualité de leur travail…

Publié dans Uncategorized | Laisser un commentaire